Aquí podremos ver las letras, traducciones y curiosidades de las canciones que vayamos viendo en los ensayos.
Es un canto
litúrgico.
Significa "Danos la paz"
Esta versión tiene un origen incierto. Algunos la atribuyen
a Mozart.
Es un canon a 3 voces. Canon significa que cada voz
canta exactamente la misma melodía, pero empezando en un momento diferente. Es
decir, todo el mundo canta lo mismo, pero no a la vez.
Prepare Ye
Esta canción forma parte del musical Godspell, escrito en 1970 por Schwartz y John-Michael Tebelak.
Este musical está basado en el Evangelio según San MAteo y muestra una serie de parábolas predicadas por Jesús.
Para profundizar más sobre este musical puedes pinchar abajo en el enlace.
http://es.wikipedia.org/wiki/Godspel
Frére Jacques
Se la conoce comúnmente en castellano como Martinillo o Fray Santiago. De origen francés es una de las canciones populares infantiles más conocidas, y puede ser cantada como una melodía simple o como un canon.
Fue traducida y cantada a muchos otros idiomas, entre ellos al castellano.
Frère Jacques, fère JAcques
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan don
Traducción habitual al castellano:
Fray Santiago, Fray Santiago.
¿Duerme usted? ¿duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas:
don, dan don, din dan don.
Scarborough Fair
Scarborough Fair es una canción tradicional inglesa. De autor desconocido, ha sido versionada en multitud de ocasiones. Tal vez la interpretación más conocida sea la del dúo Simon y Garfunkel que pudimos escuchar en la banda sonora de la película El graduado.
Letra
Prepare Ye
Esta canción forma parte del musical Godspell, escrito en 1970 por Schwartz y John-Michael Tebelak.
Este musical está basado en el Evangelio según San MAteo y muestra una serie de parábolas predicadas por Jesús.
Para profundizar más sobre este musical puedes pinchar abajo en el enlace.
http://es.wikipedia.org/wiki/Godspel
Frére Jacques
Se la conoce comúnmente en castellano como Martinillo o Fray Santiago. De origen francés es una de las canciones populares infantiles más conocidas, y puede ser cantada como una melodía simple o como un canon.
Fue traducida y cantada a muchos otros idiomas, entre ellos al castellano.
Frère Jacques, fère JAcques
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan don
Traducción habitual al castellano:
Fray Santiago, Fray Santiago.
¿Duerme usted? ¿duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas:
don, dan don, din dan don.
Scarborough Fair
Scarborough Fair es una canción tradicional inglesa. De autor desconocido, ha sido versionada en multitud de ocasiones. Tal vez la interpretación más conocida sea la del dúo Simon y Garfunkel que pudimos escuchar en la banda sonora de la película El graduado.
Letra
Are you
going to Scarborough Fair?
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Remember me
to one who lives there
For once she
was a true love of mine.
Tell her to
make me a cambric shirt
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Without no seam nor fine needlework
And then
she'll be a true love of mine
Tell her to
wash it in yonder dry well
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Which never sprung water nor rain ever fell
And then
she'll be a true love of mine
Tell her to
dry it on yonder thorn.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Which never
bore blossom since Adam was born
And then
she'll be a true love of mine.
Ask her to
do me this courtesy.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
And ask for a like favour from me
And then
she'll be a true love of mine.
Have you
been to Scarborough Fair?
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Remember me
from one who lives there
For he once
was a true love of mine.
Ask him to
find me an acre of land.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine
Ask him to plough it with a sheep's horn
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
And sow it all over with one peppercorn
For then
he'll be a true love of mine
Ask him to
reap it with a sickle of leather.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
And gather
it up with a rope made of heather,
For then
he'll be a true love of mine
When he has
done and finished his work.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Ask him to come for his cambric shirt,
For then
he'll be a true love of mine
If you say
that you can't, then I shall reply.
Parsley,
sage, rosemary and Thyme.
Oh, Let me
know that at least you will try,
Or you'll
never be a true love of mine.
Traducción al castellano
¿Vas a la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dale recuerdos a alguien que vive allí,
a aquella que fue mi verdadero amor.
Dile que me haga una camisa de Lino.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Sin costuras ni finos bordados,
y volverá a ser mi verdadero amor.
Dile que la lave en aquel pozo seco
Perejil, salvia, romero y tomillo.
De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna cayó,
y volverá a ser mi verdadero amor.
Dile que lo seque sobre aquel espino
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Que nunca ha florecido desde que Adán nació,
y volverá a ser mi verdadero amor.
Pídele que lo haga por cortesía.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y dile que a su vez me pida ella un favor a mi,
y volverá a ser mi amor verdadero.
¿Has estado en la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Dame noticias de alguien que vive allí,
de aquel que una vez fue mi amor verdadero.
Pídele que me consiga un acre de tierra.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Entre el agua salada y la arena de la playa,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
Pídele que lo are con un cuerno de cordero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo siembre todo de una sola pimienta,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
Pídele que lo siegue con una hoz de cuero.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Y que lo recoja con una cuerda de brezo.
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Pídele que venga por su camisa de batista,
para que vuelva a ser mi amor verdadero.
Si dices que no puedes, entonces te responderé.
Perejil, salvia, romero y tomillo.
Oh, hazme saber que al menos lo intentarás,
o nunca serás mi amor verdadero.
o nunca serás mi amor verdadero.
Si preciosa es la música de Scarborough Fair, ¿qué no decir de la letra una vez conocida?
ResponderEliminarPerejil, salvia ... Bárbaro!!!
maite